Friday, July 31, 2009
Thursday, July 30, 2009
Fairuz - Take Me, My Darlingفيروز - خدني حبيبيKhedni Habibi
This song is from the Rahbani Brothers play entitled "Petra (بتراء)"
Hakim - Nobody Blame Meحكيم - ما حدش يلومنيMa Hadesh Yiloumni
Sounds like a nice song, but it's about taking revenge on people who have hurt you.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.6rob.com/songer/x/egypt/7akeem/7akeem-ma7addesh_yeloomni.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Zeki Nasif - Butterfly and Flowerزكي ناصيف - فراشة وزهرةFarashe wa Zehra
The language is a bit abstract I hope it makes enough sense rendered in English
Pick one the color of marble and stories of fire (hell?)
And the dark, barren soil and the aged snow
And from the dream of the green valley and the bloom of the laurel
And if I could describe more to you, I wouldn't tell you to pick it for me
Zeki Nasif - Butterfly and Flower Pick me out the prettiest flower, oh butterfly A flower that would look good arranged in the blonde girl's hair Pick one more wonderful than a child's laugh And let the lily shout to her a mawwal (song) from its heart While the sparrow sings it and translates what it said And the break of the dawn strums to her on its strings |
Pick one the color of marble and stories of fire (hell?)
And the dark, barren soil and the aged snow
And from the dream of the green valley and the bloom of the laurel
And if I could describe more to you, I wouldn't tell you to pick it for me
زكي ناصيف - فراشة وزهرة
نقي لي أحلى زهرة يا فراشة نقي لي
زهرة تلبق للشقرة على شعرها تشكيلي
نقيها حلوة أحلى من ضحكة أطفال
وخلي الزنبق يصرخ لها من قلبه موال
والعصفور يترغلها ويترجم شو قال
وشق الفجر ينغم لها عوتاره تهدي لي
نقيها بلون المرمر وحكايات النار
وتراب الجرد الأسمر والتلج الختيار
ومن حلم الوادي الأخضر وعنفوان الغار
ولو بعرف أوصف أكتر ما بقلك نقي لي
نقي لي أحلى زهرة يا فراشة نقي لي
زهرة تلبق للشقرة على شعرها تشكيلي
نقيها حلوة أحلى من ضحكة أطفال
وخلي الزنبق يصرخ لها من قلبه موال
والعصفور يترغلها ويترجم شو قال
وشق الفجر ينغم لها عوتاره تهدي لي
نقيها بلون المرمر وحكايات النار
وتراب الجرد الأسمر والتلج الختيار
ومن حلم الوادي الأخضر وعنفوان الغار
ولو بعرف أوصف أكتر ما بقلك نقي لي
Wednesday, July 29, 2009
Tuesday, July 21, 2009
Ozeina al-Ali - If Onlyأذينة العلي - يا ريتكYa Reitek
Yemmi (يمي) means Jembi (جمبي) in this case, ie "next to me." In no way is he singing to his mother.
Monday, July 20, 2009
Saria al-Sawas - Just Listen What I Sayسارية السواس - بس اسمع منيBas Esma Menni
This is part of our Syrian Debke Podcast
This is modern Syrian debke of a Bedouin variety, that managed to surpass professional manufactured Arab pop in Syria and the Gulf during 2008-09.
Layla oh Layla oh Omm Guthayla (Omm Guthayla might be a specific nickname for a girl with a particular physical feature but I can't figure it out)
How can I reach your heart?
What is the means?
We don't take our lovers from among our relatives anymore (this is a feature of the current generation of rural Syrian society that would differentiate them from previous generations, and refers to the fact that it has become less common for marriages between cousins to be arranged by their families)
We don't take anyone except the ones we like
And there couldn't be anything better
This is modern Syrian debke of a Bedouin variety, that managed to surpass professional manufactured Arab pop in Syria and the Gulf during 2008-09.
Saria al-Sawas - Just Listen What I Say Just listen what I say, you who's driving me mad I'm suffering and you're happy with it Listen, just listen, you whose eyes are crying It's as if you aren't listening God give me patience |
Layla oh Layla oh Omm Guthayla (Omm Guthayla might be a specific nickname for a girl with a particular physical feature but I can't figure it out)
How can I reach your heart?
What is the means?
We don't take our lovers from among our relatives anymore (this is a feature of the current generation of rural Syrian society that would differentiate them from previous generations, and refers to the fact that it has become less common for marriages between cousins to be arranged by their families)
We don't take anyone except the ones we like
And there couldn't be anything better
سارية السواس - بس اسمع مني
بس اسمع مني ياللي مجنني
أنا المتعذب وانت المتهني
اسمع بس اسمع ياللي عينك تدمع
كانك ما تسمع الله يصبرني
ليلى وياليلى اه يا أم قديلة
شلون اوصل قلبك
شنو هالوسيلة
ياحبايبنا وياحبايبنا
بطلنا ناخد من قرايبنا
واحنا ما ناخد الا اللي يعجبنا
وأروع ما يكونا
بس اسمع مني ياللي مجنني
أنا المتعذب وانت المتهني
اسمع بس اسمع ياللي عينك تدمع
كانك ما تسمع الله يصبرني
ليلى وياليلى اه يا أم قديلة
شلون اوصل قلبك
شنو هالوسيلة
ياحبايبنا وياحبايبنا
بطلنا ناخد من قرايبنا
واحنا ما ناخد الا اللي يعجبنا
وأروع ما يكونا
Sunday, July 19, 2009
Samira Said - We're Throughسميرة سعيد - ما خلاصMa Khalas
Updated media and translation
We're through, what brought you here again?
Put your mind at ease and forget me
I don't want you anymore
You say "you were once in love with me"
Quite frankly, I don't remember you anymore (meaning she no longer loves him)
So what are you talking about?
We're through, you've missed you chance
Go ahead and dream if you want
What do you want me to do for you?
Oh god, you're begging me
And you're dreaming of me
Why??
No, calm down a little
This is your imagination running wild
Don't let it even cross your mind that I might be returning to you
Look at yourself
Your talk will do no good
You are the one who started this separation
So it's normal that I am being cruel to you now
It's all nothing to me
My eyes see you and don't miss you
Samira Said - It's Over We're through, what do you want from me? Get away from me Try to understand the past is over Forget it |
We're through, what brought you here again?
Put your mind at ease and forget me
I don't want you anymore
You say "you were once in love with me"
Quite frankly, I don't remember you anymore (meaning she no longer loves him)
So what are you talking about?
We're through, you've missed you chance
Go ahead and dream if you want
What do you want me to do for you?
Oh god, you're begging me
And you're dreaming of me
Why??
No, calm down a little
This is your imagination running wild
Don't let it even cross your mind that I might be returning to you
Look at yourself
Your talk will do no good
You are the one who started this separation
So it's normal that I am being cruel to you now
It's all nothing to me
My eyes see you and don't miss you
سميرة سعيد - ما خلاص
ما خلاص عايز ايه منى ايه
ابعد بقى عنى ايه
حاول تفهمنى الماضى خلاص انساه
ما خلاص ايه جابك تانى ايه
ارتاح وانسانى ايه
واللى هييجى منك والله مانيش عايزاه
بتقول انا كنت زمان بهواك
بصراحه انا مش فاكراك
وبتتكلم عن ايه
ماخلاص راحت يا حبيبى عليك
عايز تحلم خليك
وعايزنى اعملك ايه
يا سلام بتحايل في ايه
وبتحلم بي ليه
لا اهدى شويه
ده خيالك راح لبعيد
وبلاش يخطر على بالك لا
ان انا راجعالك لا
ما تشوف بقى حالك
ده كلامك مش هيفيد
انت اللى بالبعد بادى
ودلوقتى عادى انى اقسى عليك
كل اللى هاين علي تشوفك عيني ولا تحن ليك
Thursday, July 16, 2009
Azar Habib - It's Hard to Sleepعازار حبيب - عازز عليا النومAziz Alay al Noum
Azar Habib - It's Hard to Sleep It's hard for me to sleep Your image is in my mind Only praying and fasting can give me patience I swear I wouldn't have loved you if not for my heart My tears over your absence lament my situation |
I'm in love, longing for your beauty and passion
Being separated form your love is so hard my precious
I never said an "ah" (in pain) before I met you
Your image took me away and made forget my song
عازار حبيب - عازز علي النوم
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
حالف ما كنت أهواك لو ما القلب بهواك دمعي على فرقاك يبكي على حاله
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
هايم أنا مشتاق للحسن والاشواق الفراق ما اصعب الفراق عن حبك يا غالي
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
عمري ما قلت الآه من قبل ما القاك طيفك أخدني معاه نساني موالي
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
حالف ما كنت أهواك لو ما القلب بهواك دمعي على فرقاك يبكي على حاله
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
هايم أنا مشتاق للحسن والاشواق الفراق ما اصعب الفراق عن حبك يا غالي
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
عمري ما قلت الآه من قبل ما القاك طيفك أخدني معاه نساني موالي
عازز علي النوم طيفك على بالي غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
غير الصلاة والصوم ما يصبر حوالي
Monday, July 13, 2009
Azar Habib - Going Round to the "Dayer-dayer"عازار حبيب - عالداير داير مندارA Dayer Dayer Mindar
So the context of the song is they are dancing around to a debke song, ie folk music, called the "dayer-dayer". This form of dance you dance in a big circle holding hands. In this case, they are distributed in a boy-girl configuration, and he finds himself surrounded by two beautiful girl, and now he has to choose, although he seems to be contemplating the idea of just taking both of them in the last verse.
Azar Habib - Mr. Pharmacistعازار حبيب - صيدلي يا صيدليSaydali Ya Saydali
This hasn't been uncommon theme in the folk music of the Middle East, that is, songs about asking a doctor or in this case a pharmacist for a cure from the disease of love. Popular culture says that in Arabic, unlike other languages as it is claimed, love is a sickness. Thus, this motif has appeared many a time in Arabic poetry and song, as well as in songs of other languages such as this song performed by Turkish singer Candan Erçetin.
This song was also mentioned by Syrian author Mohamed al-Maghout in his satirical play "I Will Betray My Country (سأخون وطني)" when an Arab citizen goes to a doctor complaining of various ailments, which are metaphors for political and social problems, and says the only thing he can hear out of his ear is "Saydali ya saydali," a clever reference to this song which was immensely popular at that time. As a side note, the song is also featured in al-Maghout's film starring Durayd Lahham entited "The Borders (الحدود)"
This song was also mentioned by Syrian author Mohamed al-Maghout in his satirical play "I Will Betray My Country (سأخون وطني)" when an Arab citizen goes to a doctor complaining of various ailments, which are metaphors for political and social problems, and says the only thing he can hear out of his ear is "Saydali ya saydali," a clever reference to this song which was immensely popular at that time. As a side note, the song is also featured in al-Maghout's film starring Durayd Lahham entited "The Borders (الحدود)"
Azar Habib - The Pearl Drop on Your Cheekعازار حبيب - عخدك حبة لولوAkhaddik Habbat Lulu
Here pearl drop is code word for a teardrop I would think.
The color of love in your eyes draws me closer to you
My love is yours, don't be afraid of what they say
Cruel, love is so cruel
It's always the same
It is in command of us
That's what those who love say
Azar Habib - There's a Pearl Drop on Your Cheek There's a pearl drop on your cheek that made me search throughout the night For the secrets of love so that I may know what it's effect is |
The color of love in your eyes draws me closer to you
My love is yours, don't be afraid of what they say
Cruel, love is so cruel
It's always the same
It is in command of us
That's what those who love say
عازار حبيب - على خدك حبة لولو
عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله
لون الحب بعينيكي... بيقربني ليكي...
حبي حبي وما عليكي وما تخافي شو ما يقولوا
عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله
قاسي قاسي الحب كتير
ما عنده لا كبير ولا صغير
امير بيبقى امير اللي بيحبوا هيك بيقولوا
عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله
عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله
لون الحب بعينيكي... بيقربني ليكي...
حبي حبي وما عليكي وما تخافي شو ما يقولوا
عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله
قاسي قاسي الحب كتير
ما عنده لا كبير ولا صغير
امير بيبقى امير اللي بيحبوا هيك بيقولوا
عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله
Sunday, July 12, 2009
Ali El Aisawi - Forgive Meعلي العيساوي - سامحينيSamheeni
Sorry I don't have words for the mumbling poetry interspersed in this song.
Thursday, July 9, 2009
Natacha Atlas - A Knightنتاشا أطلس - فارسFeres
I got thse lyrics from a Russian lyrics site but I'm not sure they are all correct. I did my best to correct them, but Natacha's accent is absoultely impenetrable sometimes.
نتاشا أطلس - فارس
فارس جميل الملامح خطفني فوق الحصان
وأخذني ويّاه جزيرة فيها الوحوش القوّى
فارس جميل الملامح خطفني فوق الحصان
وأخذني ويّاه جزيرة فيها الوحوش القوّى
وبسرعة اتسلّ سيفه بشجاعة الفرسان
وبسرعة اتسلّ سيفه بشجاعة الفرسان
لقيت وحوش المدينة أشلاء في كلّ مكان
أنا وإنت ولا زمان..
فارس جميل الملامح..
جاءني أكثر قرّب وفي يده كومة خشب
جاءني أكثر قرّب وفي يده كومة خشب
جاءني، جاءني، جاءني أكثر قرّب وفي يده كومة خشب
جاءني أكثر قرّب وفي يده كومة خشب
جاءني، جاءني، جاءني أكثر قرّب وفي يده كومة خشب
وأنهى منها البيت وحفر الشوق بالذهب
جاءني أكثر قرّب وفي يده كومة خشب
جاءني أكثر قرّب وفي يده كومة خشب
وأنهى منها البيت وحفر الشوق بالذهب
حسّيت براشد قاله - وقلت له:
في المدينة فيه ناس كثيرة حزينة
وحوش مدينتنا متستّرة بزينا
وحوش مدينتنا متستّرة بزينا
ارجع معايا وشوف، اقتل في ناس الخوف!
ارجع معايا وشوف، اقتل في ناس الخوف!
لكنّه بس اتسكن للشمس وقت الغروب..
لكنّه بس اتسكن للشمس وقت الغروب..
وقال لي: بكره أحاوّل.. وكلّ شيء مكتوب..
وكلّ شيء مكتوب.. كلّ شيء مكتوب
كلّ شيء مكتوب.. وكلّ شيء مكتوب
Lyrics transcription from here
Tuesday, July 7, 2009
Fouad Ghazi - You Are My First Loveفؤاد غازي - على حبك فيقتينيAla Hobak Fayye'tini
You are my first love And you've lit up my dark years We met by chance in the neighborhood I told you I was a little thirsty You gave me water to drink with your hand And you made me more thirsty And you made me more thirsty (with love) |
If I hadn't known you my heart would have been lost on a road to nowhere
I loved you and asked for the address and you led me to your heart
فؤاد غازي - على حبك فيقتيني
على حبك فيقتيني
و ضوّيتي عَتم السنين
تلاقينا صدفة بالحي قلتلك عطشان شوي
سقيتيني بيديك المي, و بزيادة عطشتيني
لو ما عرفتك قلبي كان
تايه على دروب النسيان
عشقتك و تطلبت العنوان و على قلبك دلّيتيني
Monday, July 6, 2009
Sunday, July 5, 2009
Omar Souleyman - A Proposalعمر سليمان - خطابةKhataba
Linguistically this song is pretty simple but it might need a lot of cultural explanation for the Western audience. Watching the video will also help you to arrive at the meaning.
This song comes from Eastern Syria around Deir Ezzor, a rural region near the Iraq border through which the Euphrates River flows. For many in this region and the Arab world as a whole, marriage is arranged in a different fashion than is common in the West. Typically the groom asks for a girl's hand from her family, not directly from her, and often in the end an engagement is negotiated between two families on behalf of the children who may or may not know each other. The premise of the song is that some people have come to ask for a girl Nora's hand in marriage. Typically at this occasion there is some agreement made about what the bride will receive in terms of independent money, gifts, various conditions etc, and these conditions are usually set by the father and negotiated. These are an extremely part of a marriage agreement in Shari3a, Muslim law, because she will likely have no other way to obtain her own property and in the event of divorce this is especially bad because the law does not guarantee that she will receive money from her husband. Anyway, Nora's father agrees to the engagement, on four conditions for the wedding as stated: a ride in a Mercedes that has never been ridden in on their wedding day, 1 kilo earrings made of gold, a honeymoon in Damascus and Paris, and a wedding dress made in London. Of course these are outlandish requests, especially between people of this region who live a rural life generally on a few hundred dollars a year. Therefore, we can say that the song is a facetious, light-hearted song intended for dancing at parties such as engagement parties etc.
"Khattaba (خطابة)" was a huge phenomenon in Syria and the Arab world and launched Omar Souleiman to fame in this region, which has in the past few decades developed a sort of indie Debke music scene (debke is the "traditional" dance music of the region, however now they are making it with drum machines and keyboards). Since then, he has developed a cult following in the Europe and the United States, appreciated for the energy and originality of his songs which are unlike anything ever heard in the West. He is a favorite of prominent musicians such a Blur and Gorillaz' Damon Albarn as well as Bjork.
This song comes from Eastern Syria around Deir Ezzor, a rural region near the Iraq border through which the Euphrates River flows. For many in this region and the Arab world as a whole, marriage is arranged in a different fashion than is common in the West. Typically the groom asks for a girl's hand from her family, not directly from her, and often in the end an engagement is negotiated between two families on behalf of the children who may or may not know each other. The premise of the song is that some people have come to ask for a girl Nora's hand in marriage. Typically at this occasion there is some agreement made about what the bride will receive in terms of independent money, gifts, various conditions etc, and these conditions are usually set by the father and negotiated. These are an extremely part of a marriage agreement in Shari3a, Muslim law, because she will likely have no other way to obtain her own property and in the event of divorce this is especially bad because the law does not guarantee that she will receive money from her husband. Anyway, Nora's father agrees to the engagement, on four conditions for the wedding as stated: a ride in a Mercedes that has never been ridden in on their wedding day, 1 kilo earrings made of gold, a honeymoon in Damascus and Paris, and a wedding dress made in London. Of course these are outlandish requests, especially between people of this region who live a rural life generally on a few hundred dollars a year. Therefore, we can say that the song is a facetious, light-hearted song intended for dancing at parties such as engagement parties etc.
"Khattaba (خطابة)" was a huge phenomenon in Syria and the Arab world and launched Omar Souleiman to fame in this region, which has in the past few decades developed a sort of indie Debke music scene (debke is the "traditional" dance music of the region, however now they are making it with drum machines and keyboards). Since then, he has developed a cult following in the Europe and the United States, appreciated for the energy and originality of his songs which are unlike anything ever heard in the West. He is a favorite of prominent musicians such a Blur and Gorillaz' Damon Albarn as well as Bjork.
Omar Souleiman - A Proposal This chorus and the first verse are sung from the perspective of the groom's party: A marriage proposal, a proposal, we've come to make a marriage proposal We want to become related to you in accordance with God's law and book (ie Shari3a and the Qur'an, which means going through the traditional formalities of negotiating conditions of the marriage between the two families etc.) |
We've drank your coffee and have been honored by your hospitality (this is a loose translation of the second half, but this is something you have to say to show respect to your host in Arab hospitality, who is likewise obliged to serve you coffee to express hospitality)
We have a request from you, we've come to ask for Nora's hand
The rest of the song is sung from the point of view of the father of the prospective bride:
Nora is yours without paying a tribute (sometimes when a girl is to be married is on a condition that the family of a groom pay a sizable sum of money. this is designed as a way to make sure the groom has enough money to provide for the girl, but also is often a manifestation of greed on the part of the parents who want to marry up)
However I have four conditions on behalf of the girl
The first is a Mercedes taxi that has never been ridden in before (i.e. on the wedding night, the word here for the Mercedes is "shabah شبح" which literally means a "phantom car," the term used by some European car companies to market their high end luxury cars in the Arab world. From what I've read, the word has come to refer specifically to the S Class Mercedes Benz which is very popular in the Gulf. In east Syria this word could mean a Mercedes or just a really fancy car, the point is it is a ridiculous request for people of that social class)
(We also want) a kilo of gold in her ear at the engagement party (ie 1 kilo gold earrings)
We want a honeymoon in Damascus and Paris (in east Syria, Damascus is a pretty expensive and luxurious place)
(We also want) a wedding dress made in London provided by the groom
عمر سليمان - خطابة
خطابة خطابة جيناكم خطابة
نريد القرب منكم بشرع الله وكتابه
قهوتكم مشروبة بالعز مديورة
النا طلب عندكم جينا نخاطب نورا
خذ نورا عطية ما الها جزية
عندي اربع شروط من حق النبة
الشرط الاول تكسي شبح مي مركوبة
كيلو ذهب باذنها بيوم الخطوبة
بدنا شهر عسل بالشام وباريس
اللبس من لندن مطلوب من العريس
خطابة خطابة جيناكم خطابة
نريد القرب منكم بشرع الله وكتابه
قهوتكم مشروبة بالعز مديورة
النا طلب عندكم جينا نخاطب نورا
خذ نورا عطية ما الها جزية
عندي اربع شروط من حق النبة
الشرط الاول تكسي شبح مي مركوبة
كيلو ذهب باذنها بيوم الخطوبة
بدنا شهر عسل بالشام وباريس
اللبس من لندن مطلوب من العريس
Friday, July 3, 2009
Cheb Khaled - Oran, oh Oranشاب خالد - وهران وهرانWahrane, Wahrane
Updated media and translation
My happiness is with the children of el Hamri (a district of Oran)
Children of the city and Sidi el Houari (a neighborhood in Oran where Khaled was from)
I spent my youth with them
My art is for them as long as I live
How beautiful are the nights my country
The flutes and drums echo
Oh those who are going to her
Ask them to take care of my country
I'll never forget my countr
My land and the land of my ancestors
I asked my family about the people
Seems they've left their religion and turned to the bottle (litearlly, followed the cup)
A dozen cups on the table
Drank ten of them with no effect
Sorry for the the empty space
Her beauty was a wondrous beauty
Sadness entered in my heart
And so I cry and call out
خالد - وهران وهران
وهران وهران رحتي خساره
هجروا منك ناس شطارى
قعدوا في الغربه حيارى
و الغربه صعيبه و غداره
يا فرحي على اولاد الحمري
اولاد مدينه و سيدي الهواري
عديت معاهم صغري
لهم فني طول عمري
ما احلى صهريات بلادي
القصبه و القلالي صادي
يا اللي ماشين ليها غادي
وصوا يتهلوا في بلادي
عمري ما ننسى بلادي
أرضي و أرض اجدادي
وصيت اهلي على الناس
تركوا دينهم و تبعوا الكاس
يا الزينه بالكاس و المايده
راه عشره بلا فايده
وعدي على الطحطحه وعدي
كان زينها زين الودادي
رجعت غمه في فؤادي
وليت نبكي و ننادي
Wahrane is the Arabic name for the city known in English of Oran on the coast of Algeria. It was the birthplace of Rai, however, when an Islamist party took power in Algeria during the mid 90s many of the musicians left the country because the government became hostile towards them. This song was recorded by Khaled after he left, and reflects the nostalgia and longing that many emigrants to France and other countries from North Africa experience, living in what is known in Arabic as el-Ghorba (الغربة) that should be understood as "estrangement," "homesicknees," or "being far away from home and out of place."
There are extra verses in the live performance, which is much more recent than the album version upon which these lyrics are based. However, I don't have the lyrics for these extra verse nor do I understand them.
There are extra verses in the live performance, which is much more recent than the album version upon which these lyrics are based. However, I don't have the lyrics for these extra verse nor do I understand them.
Cheb Khaled - Wahrane, Wahrane Wahrane, Wahrane you went to hell Those who were smart ran away from you They remain confused in their exile And that exile is hard and traitorous |
My happiness is with the children of el Hamri (a district of Oran)
Children of the city and Sidi el Houari (a neighborhood in Oran where Khaled was from)
I spent my youth with them
My art is for them as long as I live
How beautiful are the nights my country
The flutes and drums echo
Oh those who are going to her
Ask them to take care of my country
I'll never forget my countr
My land and the land of my ancestors
I asked my family about the people
Seems they've left their religion and turned to the bottle (litearlly, followed the cup)
A dozen cups on the table
Drank ten of them with no effect
Sorry for the the empty space
Her beauty was a wondrous beauty
Sadness entered in my heart
And so I cry and call out
خالد - وهران وهران
وهران وهران رحتي خساره
هجروا منك ناس شطارى
قعدوا في الغربه حيارى
و الغربه صعيبه و غداره
يا فرحي على اولاد الحمري
اولاد مدينه و سيدي الهواري
عديت معاهم صغري
لهم فني طول عمري
ما احلى صهريات بلادي
القصبه و القلالي صادي
يا اللي ماشين ليها غادي
وصوا يتهلوا في بلادي
عمري ما ننسى بلادي
أرضي و أرض اجدادي
وصيت اهلي على الناس
تركوا دينهم و تبعوا الكاس
يا الزينه بالكاس و المايده
راه عشره بلا فايده
وعدي على الطحطحه وعدي
كان زينها زين الودادي
رجعت غمه في فؤادي
وليت نبكي و ننادي
Labels:
Algerian,
Arabic,
Cheb Khaled,
Favorites,
New Artist,
Rai,
Updated
Thursday, July 2, 2009
Fairuz - I Beg You Bee Eaterفيروز - دخلك يا طير الوروارTayr al Werwar
Updated music and translation
Ok so I learned something new from this song. "Tayr al-warwaar" is a bird that in English we call a "bee eater." They don't live in America so I had no idea about them. Here's the wikipedia link. Needless to say the title sounds a bit more natural and beautiful in Arabic, especially because the word rhymes with other words in the song.
On the hills of the forgoteen sun
On the leaf of the yellow sycamore
We fly and soar higher little by little
While the world becomes smaller
And with the fig orchards October calls, my darling
So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me
My night and my fear is that some night my family will wail
Secrets tire me and secrets sadden me, my darling
Ok so I learned something new from this song. "Tayr al-warwaar" is a bird that in English we call a "bee eater." They don't live in America so I had no idea about them. Here's the wikipedia link. Needless to say the title sounds a bit more natural and beautiful in Arabic, especially because the word rhymes with other words in the song.
Fairuz - I Beg You Bee Eater I beg you oh bee eater bird You are journeying in their direction Say hi to my loved ones for me And tell me how they are and what happened |
On the hills of the forgoteen sun
On the leaf of the yellow sycamore
We fly and soar higher little by little
While the world becomes smaller
And with the fig orchards October calls, my darling
So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me
My night and my fear is that some night my family will wail
Secrets tire me and secrets sadden me, my darling
فيروز - دخلك يا طير الوروار
دخلك يا طير الوروار
رحلك من صوبن مشوار
و سلملي عالحبايب
و خبرني بحالن شو صار
عاتلال الشمس المنسيي
على ورق الدلب الأصفر
نطير ونعلا شوي شوي
و تصير الدنيي تزغر
و بكروم التين ينده تشرين يا حبيبي
ياما بسكوت الأمريي بسمع صوتك يندهلي
ليليي و خوفي
ليليي يعوا شي مرا أهلي
و تتعب أسرار تحزن أسرار يا حبيبي
Nawal al-Zoghbi - All My Lifeنوال الزغبي - طول عمريToul Omry
Updated media and translation
This song was obviously made during the Latin music craze that brought us Ricky Martin. Nawal's videos tend to emulate whatever is en vogue in pop like that.
Reassure me, be with me
You are the most beautiful story
Our love is without end
Cmon, let's forget that which has past together
This song was obviously made during the Latin music craze that brought us Ricky Martin. Nawal's videos tend to emulate whatever is en vogue in pop like that.
Nawal al-Zoghbi - All My Life All my life I dream, my precious You are the dream of my nights From a glance I changed myself And my heart and my soul are with you I swear to God My life... So long as I'm with you my heart will be full of joy And my eyes...Even if you're far will see you I swear to God I loved you at first sight |
Reassure me, be with me
You are the most beautiful story
Our love is without end
Cmon, let's forget that which has past together
نوال الزغبي - طول عمري
طول عمري بحلم ياغالي
إن انت حلم الليالي
من نظرة غيرت حالي
و قلبي و روحي معاك و الله
حياتي.. طول مانا وياك
ليلاتي.. فرح قلبي معاك
و عيني.. لو بعيد شايفاك
عشقتك والله من طلة
طمني خليك معايا
يالي انت أجمل حكاية
ده هوانا من غير نهاية
ويلا تعالا ننسى اللي فات يلا
Labels:
Arabic,
Lebanese,
Nawal al-Zoghbi,
Pop,
Updated
Kazem al-Saher - It Burned my Soulكاظم الساهر - حرقت الروحHaragt al Rooh
To see the original version of this song performed by Afifa Iskender click here.
I bid them farwell as I say how can I forget them
My heart, for God's sake go with them
I would rather die than us be apart
I want those who left me to come back from the journey
I want to give them my affection as a keepsake
I've experienced every kind of affliction
Kazem al-Saher - It Burned my Soul It burned my soul when we parted I cried and drowned them in my tears What did my heart say when we parted It burned my soul when we parted |
I bid them farwell as I say how can I forget them
My heart, for God's sake go with them
I would rather die than us be apart
I want those who left me to come back from the journey
I want to give them my affection as a keepsake
I've experienced every kind of affliction
كاظم الساهر - حرقت الروح
حرقت الروح لمن فارقتهم
بكيت ومن دموعي غرقتهم
إيش قال القلب لمن ودعتهم
حرقت الروح لمن فارقتهم
اْودعهم واْقول إشلون اْنساهم
ياقلبي لخاطر الله روح وياهم
اْريد الموت اْنا وماريد فرقاهم
اْريد اللي فارقوني بعد مشوار
اْريد اْنطيهم الدلال تذكار
واْنا بكل المصايب جربتهم
حرقت الروح لمن فارقتهم
بكيت ومن دموعي غرقتهم
إيش قال القلب لمن ودعتهم
حرقت الروح لمن فارقتهم
اْودعهم واْقول إشلون اْنساهم
ياقلبي لخاطر الله روح وياهم
اْريد الموت اْنا وماريد فرقاهم
اْريد اللي فارقوني بعد مشوار
اْريد اْنطيهم الدلال تذكار
واْنا بكل المصايب جربتهم
George Al Rassy - My Heart is Deadجورج الراسي - قلبي ماتAlbi Mat
George Al Rassy - My Heart is Dead My darling, my heart is dead And the separation has made me crazy What is the value of this life when you are not here before my eyes It's starting to seem like my heart is missing You made it forget how to feel and tortured it to death |
From the day you took your love away from me the world is dark
It would destroy my heart if this separation went on
I still have hope though that my heart has not been killed
My darling, my life, I want you
I've lost my passion
And the abandonment has wasted my time
My heart has also been true to you
I haven't stopped caring for you for a moment
My darling I want to see you
I want you to come back right away
Even if your conditions have become harsh
Don't lose this love
جورج الراسي - قلبي مات
يا حبيبي قلبي مات
و البعد سبّب جنوني
شو قيمة هالحياة
وانت غايب عن عيوني
أنا قلبي بحضوره
صاير متل الغياب
نسّيته شعوره
دوّبته من العذاب
من يوم هواك عنّي غاب
صارت الدّنيي سواد
يا هلاك يا عذاب
قلبي لو طال البعاد
باقي في عندي أمل
إنّو قلبي ما انقتل
يا حبيبي ... يا حياتي ... بدّي ياك
غرامي منّي ضاع
والهجر ضيّغ زماني
ما بعمره قلبي باع
لحظة ما تغيّر حناني
يا حبيبي بدّي شوفك
بدّي ترجع قوام
لو قسيت ظروفك
لا تخسر هالغرام
يا حبيبي قلبي مات
و البعد سبّب جنوني
شو قيمة هالحياة
وانت غايب عن عيوني
أنا قلبي بحضوره
صاير متل الغياب
نسّيته شعوره
دوّبته من العذاب
من يوم هواك عنّي غاب
صارت الدّنيي سواد
يا هلاك يا عذاب
قلبي لو طال البعاد
باقي في عندي أمل
إنّو قلبي ما انقتل
يا حبيبي ... يا حياتي ... بدّي ياك
غرامي منّي ضاع
والهجر ضيّغ زماني
ما بعمره قلبي باع
لحظة ما تغيّر حناني
يا حبيبي بدّي شوفك
بدّي ترجع قوام
لو قسيت ظروفك
لا تخسر هالغرام
Subscribe to:
Posts (Atom)